/rta/ - religion & philosophy

Mode: Thread

10000 characters remaining


Max file size: 10.00 MB

Max files: 3


(used to delete)


Remember to follow the rules!

[ / / ]

(14.30 KB 1300x866 zyena.webp)
Daily वे॑द Quote #25: 2022 November 4 द॑स्यवेवृ॑क 11/04/2022 (Fri) 05:35:46 ID:925128 No. 2201 [Reply]
अ॑वर्तिया • शु॑न आन्त्रा॑णि पेचे। न॑ देवे॑षु • विविदे मर्डिता॑रम्। अ॑पश्यं जाया॑म् • अ॑महीयमानाम्। अ॑धा मे श्येनो॑ • म॑धु आ॑ जभार॥ —ऋग्वेद॑ 4.18.13 . (This is the metrically restored version. The सं॑हिता has two deficient syllables with अ॑वर्त्या and म॑ध्वा॑.) . Translation: "In distress I cooked a dog's entrails. Among the Gods I found none who showed (me) favor. I beheld the lowly esteemed wife. Then a falcon brought Me sóma." . Word-by-word: अ॑वर्तिया < अ॑वर्ति "distress", शु॑नस् < श्व॑न् "dog", आन्त्रा॑णि < आन्त्र॑ "entrails", पेचे < पच् "cook", न॑ "not", देवे॑षु > देव॑ "God", विविदे < विद् "find", मर्डिता॑रम् < मर्डितृ॑ < मृड् "show favor", अ॑पश्यम् < स्पश् "see", जाया॑म् < जाया॑ "wife", अ॑- "not", महीयमानाम् < महीय॑मान < महीय् "be highly esteemed", अ॑धा = अ॑ध "then", मे < अह॑म् "I", श्येन॑स् < श्येन॑ "falcon", म॑धु "nectar", आ॑ जभार < आ॑ भृ "bring". . Meter: त्रिष्टु॑भ् . Context: The Gods are eternal only in the sense that They are immortal, but They are not timeless and did not always exist: They had births, many of which were very dramatic and are described in Vedic texts. This dialogue-hymn of the ऋग्वेद॑ describes the story of इ॑न्द्र's birth from His mother after lying in Her womb for thousands of years. Soon after being born and drinking large quantities of sóma, He slew the serpent वृत्र॑, and he is also mentioned as having slain His own father (similar to the Greek myths about Ζεύς). Today's verse is the last in the hymn, spoken by इ॑न्द्र Himself. . As a result of turning His own mother into a widow, He was initially abandoned by the rest of the Gods and had to resort to eating dogs' intestines. Cooking dog-meat was regarded as taboo behavior in आ॑र्य society—the word श्वपच॑ "dog-cooker" was a word for an outcaste—showing how low इ॑न्द्र initially fell before His rise to supremacy. Similarly, a जाया॑ "wife" also fell into dishonor—but while some commentators have interpreted this as इ॑न्द्र's wife, the word much more likely refers to His mother, lowly regarded for Her widowhood.

Message too long. Click here to view full text.

What is soma?
>>2202 सो॑म is the plant Ephedra, which produces a juice when pressed between stones, which is purified (प॑वमान) through sheep's wool and mixed with dairy to produce a rejuvenating stimulant drink (also called सो॑म). Mortals and Gods used सो॑म to achieve great heroism, winning mighty victories in battle.

(222.15 KB 2560x1970 generosity.jpg)
Daily वे॑द Quote #24: 2022 November 3 द॑स्यवेवृ॑क 11/04/2022 (Fri) 05:35:01 ID:054a59 No. 2200 [Reply]
न॑ स॑ स॑खा • यो॑ न॑ द॑दाति स॑ख्ये। सचाभु॑वे • स॑चमानाय पित्वः॑। अ॑पास्मात्प्रे॑यान् • न॑ त॑दो॑को अस्ति। पृण॑न्तमन्य॑म् • अ॑रणं चिदिच्छेत्॥ —ऋग्वेद॑ 10.117.4 . (Note that the last syllable of ओ॑को is to be scanned लघु॑/short, as if ओ॑कव्.) . Translation: "No friend is he who doesn't give food and drink to a friend, to a loyal companion. Let him proceed from him. No home is that. Let him seek another generous one, even a stranger." . Word-by-word: न॑ "not", स॑स् < स॑ "he", स॑खा < स॑खि "friend" , य॑स् < य॑ "who", न॑ "not", द॑दाति < दा "give", स॑ख्ये < स॑खि "friend" , सचाभु॑वे < सचाभू॑ "companion", स॑चमानाय < स॑चमान < सच् "be attached", पित्व॑स् < पितु॑ "food and drink", अ॑प "from", अस्मात् < अय॑म् "he", प्र॑ इयात् < प्र॑ इ "proceed", न॑ "not", त॑द् "it", ओ॑कस् "home", अस्ति < अस् "be", पृण॑न्तम् < पृण॑न् < पॄ "be generous", अन्य॑म् < अन्य॑ "other", अ॑रणम् < अ॑रण "stranger", चिद् "even", इच्छेत् < इष् "seek". . Meter: त्रिष्टु॑भ् . Context: This hymn isn't dedicated to a specific God, and in fact is remarkable in not even mentioning the name of a God once; rather, it's a hymn in praise of generosity. . This verse is a good embodiment of the spirit of the entire hymn. The selfish, miserly person cannot be called a friend or a companion; even a generous stranger is more of an ally. In the modern era the word "friend" is used very loosely, even for someone you just met, but friendship was taken very seriously in old Aryan society, and carried its own set of entitlements and responsibilities; hospitality and charity are essential Aryan values. Obviously, someone who refuses to help you in a time of need is no friend at all.

Message too long. Click here to view full text.

Anon 10/13/2022 (Thu) 16:08:34 ID:0bdac1 No. 1998 [Reply]
Were mahabharat and trojan war the same thing?
>>1998 No. What possible argument could there be for such a theory?
>>1998 Only a person who has read neither could come to this conclusion.
>>1998 dumbass
>>1999 Achilles and duryodhan and the same weakness
>>1998 Greeks and indians belong to the same great ino European tradition of aryan hood, i wouldn't be surprised if both Mahabharata and trojan war refer to a same event that was present in proto indo European mythology hail aryanhood!!!!!!!!!!!!

(32.41 KB 408x612 dhUma.jpg)
Daily वे॑द Quote #21: 2022 October 31 द॑स्यवेवृ॑क 11/02/2022 (Wed) 02:25:45 ID:ce12a1 No. 2193 [Reply]
अग्निः॑ पू॑र्वेभिरृ॑षिभिः। ई॑ळियो नू॑तनैरुत॑। स॑ देवाँ॑ ए॑ह॑ वक्षति॥ —ऋग्वेद॑ 1.1.2 . (This is the metrically restored version. The सं॑हिता has a deficient syllable with ई॑ड्यो.) . Translation: "अग्नि॑ is to praised by seers both ancient and modern. He carries the Gods here." . Word-by-word: अग्नि॑स् < अग्नि॑, पू॑र्वेभिस् < पू॑र्व "ancient", ऋ॑षिभिस् < ऋ॑षि "seer", ई॑ळियस् < ई॑ड्य < ईड् "praise", नू॑तनैस् < नू॑तन "modern", उत॑ "as well", स॑स् < स॑ "he", देवा॑न् < देव॑ "God", आ॑ वक्षति < आ॑ वह् "carry", इह॑ "here". . Meter: गायत्र॑ . Interpretation: This is the very second verse of the ऋग्वेद॑, part of the famous hymn to अग्नि॑ that every student of the वे॑द learns in the early stages. अग्नि॑ is the Fire, the conduit or messenger (दूत॑) between men and Gods, Who carries the oblation up to the Heavens as smoke—आ॑र्यs used to burn up food as an actual sacrifice instead of offering a symbolic "प्रसाद"—and Who, as this verse describes, brings the Gods to the location of the sacrifice. . The verse makes it clear that the duty of honoring अग्नि॑ (and the other Vedic देव॑s) is not limited to the ancients or to a certain time period, but is just as much a requirement for आ॑र्यs to practice in our day. Far from there being any mention in the वे॑द of moral truth being specific to a certain time period or युग॑, the Moral Law is eternal, and religious obligations apply to everyone. Those who say otherwise are usually immoral people seeking excuses not to follow scripture while pretending to respect it. .

Message too long. Click here to view full text.

Always lit a diya in your mandir in morning and sandhya

(5.23 KB 300x287 possessive.png)
Daily वे॑द Quote #23: 2022 November 2 द॑स्यवेवृ॑क 11/02/2022 (Wed) 02:26:52 ID:60654f No. 2195 [Reply]
अहं॑ वदामि ने॑त्तुव॑म्। सभा॑याम॑ह त्वं॑ व॑द। म॑मे॑द॑सस्त्वं॑ के॑वलः। ना॑न्या॑सां कीर्त॑याश्चन॑॥ —अथर्ववेद॑ 7.38.4 . (This is the metrically restored version. The सं॑हिता has a deficient syllable with ने॑त्त्व॑म्.) . Translation: "I am speaking, not you. In the assembly, surely, speak! May you be mine alone. May you not even mention other (women)." . Word-by-word: अह॑म् "I", वदामि < वद् "speak", न॑ "not", इ॑त् "indeed", तुव॑म् < त्व॑म् "you", सभा॑याम् < सभा॑ "assembly", अ॑ह "surely", त्व॑म् "you", व॑द < वद् "speak", म॑म < अह॑म् "I", इ॑त् "indeed", अ॑सस् < अस् "be", त्व॑म् "you", के॑वलस् < के॑वल "alone", न॑ "not", अन्या॑साम् < अन्य॑ "other", कीर्त॑यास् < कीर्त् "mention" , चन॑ "even". . Meter: अनुष्टु॑भ् . Context: This verse comes from an अथर्ववेद॑ hymn for a plant that, when bound to the head of a woman, will enable her to win a man's love. There are many such hymns in the अथर्ववेद॑, magical spells to make a man choose a woman over all of her competitors. . An interesting thing about this verse is the second line. I first encountered it when a Hindu feminist used it to try proving that women were leaders of the Vedic political assembly, but this verse actually shows the exact opposite of that: "In the assembly you, the man, will be the one speaking, but I, the woman, am speaking now," implying that women did not lead the assembly.

Message too long. Click here to view full text.

(139.12 KB 1024x597 gavya.jpg)
Daily वे॑द Quote #22: 2022 November 1 द॑स्यवेवृ॑क 11/02/2022 (Wed) 02:26:14 ID:91a0d8 No. 2194 [Reply]
गव्य॑न्त इ॑न्द्रं • सखिया॑य वि॑प्राः। अश्वाय॑न्तो • वृ॑षणं वाज॑यन्तः। जनीय॑न्तो • जनिदा॑म॑क्षितोतिम्। आ॑ च्यावयामो • अवते॑ न॑ को॑शम्॥ —ऋग्वेद॑ 4.17.16 . (This is the metrically restored version. The सं॑हिता has two deficient syllables with सख्या॑य and च्यावयामोऽवते॑.) . Translation: "Desiring cows, horses, booty, women, (divinely) inspired, we stir bullish इ॑न्द्र here for friendship, Who gives (us) women, Whose help is imperishable, Who is like a pail in the well." . Word-by-word: गव्य॑न्तस् < गव्य् "desire cows" < गो॑, इ॑न्द्रम् < इ॑न्द्र, सखिया॑य < सख्य॑ "friendship", वि॑प्रास् < वि॑प्र "inspired", अश्वाय॑न्तस् < अश्वाय् "desire horses" < अ॑श्व, वृ॑षणम् < वृ॑षन् "bullish", वाज॑यन्तस् < वाजय् "desire booty" < वा॑ज, जनीय॑न्तस् < जनीय् "desire women" < ज॑नि, अ॑क्षित "imperishable", ऊतिम् < ऊति॑ "help", आ॑ च्यावयामस् < आ॑ च्यु "stir here", अवते॑ < अवत॑ "well", न॑ "like", को॑शम् < को॑श "pail". . Meter: त्रिष्टु॑भ् . Interpretation: I like this verse because it clearly displays the materialistic priorities of the ancient आ॑र्य war-priests who, inspired by strength and conquest, wrote the hymns of the ऋग्वेद॑: their goal was not मोक्ष or some sort of "spiritual liberation" (whatever that means), but material success in this world and the next—wealth, cows, treasure, women. . इ॑न्द्र, supreme king over all, is a friend to the आ॑र्यs and aids us in battle, helping us conquer our God-less enemies and seize their wealth and women. His divine favor is unfailing and ensures us victory, and He is compared to a pail that fetches water from a well—the water, in this case, being the glorious wealth desired by the आ॑र्यs.

Message too long. Click here to view full text.

(704.92 KB 1019x760 Jai Sri Ram.png)
(914.85 KB 1628x1569 Sri Ramachandra's Empire.png)
/RAM/ -General: Diwali Edition Fashy Anon ##ADl/2p 10/23/2022 (Sun) 06:55:55 ID:03931c No. 2126 [Reply]
Ask any questions about the Ramayana.
15 posts and 3 images omitted.
>>2146 >I doubt they would maintain it if a girl approaches them. Correction, a girl who fits his standards. Brahmachari anon says he has very high standards now
>>2155 It's not implored on much. Lord Rama had been a vegetarian throughout his time in exile (eating fruits and edible roots (which is sometimes confused as meat, due to the sanskrit word being the same for both) ). >>2168 Yes. They prolly got it off of my Plebbit post. >>2161 Ok then. Best of luck for him.
>>2126 Hi fashy, good to see that you are still around. I had query since i don't know much is it possible that the lanka of Ravana is not same as the modern day sri lanka or just some region in mp according to wikipedia. I was just curious since i watched ram setu movie recently. Jai Shri Ram!
>>2173 >just some region in mp that's a cope which they have made because it breaks their supposed chronology

(5.23 MB 4000x3000 foto_no_exif (24).jpg)
(4.14 MB 3000x4000 foto_no_exif (23).jpg)
(5.61 MB 4000x3000 foto_no_exif (22).jpg)
Anon 10/17/2022 (Mon) 07:31:12 ID:72af87 No. 2017 [Reply]
Aaj mandir gaya tha dosto
3 posts and 3 images omitted.
>>2020 Gujarati's live in a different world compared to rest of the country. No mulla menace and kino temples. I went to ahmdabad once ,people didn't even close gates of their houses ,very comfy place. I think I heard they brought some of the nice artists from Gujarat too to build Ram mandir .Hopefully it comes out good too
>>2021 I lived in Surat until my ukg was born there truly a nice city, even saw 02 riots but too small to remember t.southie
>>2021 > people didn't even close gates of their houses That is the old city, we call them "pols" here in Gujarat, narrow lanes, old architecture, small shops, I grew up here, very comfy indeed.
>>2023 we call them pols here in rajasthan too yaara
>>2017 >>2018 Absolutely beautiful.

(27.72 KB 492x392 akSAsas.jpg)
Daily वे॑द Quote #20 द॑स्यवेवृ॑क 10/30/2022 (Sun) 02:47:35 ID:d7c628 No. 2175 [Reply]
अक्षा॑स इ॑द् • अङ्कुशि॑नो नितोदि॑नः। निकृ॑त्वानस् • त॑पनास्तापयिष्ण॑वः। कुमार॑देष्णा • ज॑यतः पुनर्ह॑णः। म॑ध्वा सं॑पृक्ताः • कितव॑स्य बर्ह॑णा॥ —ऋग्वेद॑ 10.34.7 . Translation: "Dice indeed are hooked, piercing, subduing, painful, seeking to cause pain, gifting like a child, (then) destroying in return the winner, endowed with honeyed power over the player." . Word-by-word: अक्षा॑सस् < अक्ष॑ "die", इ॑द् "indeed", अङ्कुशि॑नस् < अङ्कुशि॑न् "hooked", नितोदि॑नस् < नितोदि॑न् "piercing", निकृ॑त्वानस् < निकृ॑त्वन् < नि॑ कृ "subdue", त॑पनास् < त॑पन "painful", तापयिष्ण॑वस् < तापयिष्णु॑ < तप् "cause pain", कुमार॑ "child", देष्णास् < देष्ण॑ "gift", ज॑यतस् < ज॑यन् < जि "win", पुनर् < पु॑नर् "in return", ह॑णस् < हन् "destroy", म॑ध्वा < म॑धु "honeyed", सं॑पृक्तास् < सं॑पृक्त < सं॑ पृच् "endow", कितव॑स्य < कितव॑ "player", बर्ह॑णा "power". . Meter: ज॑गती (the only one in an otherwise त्रिष्टु॑भ् hymn) . Interpretation: This verse is from the famous Gambler's Lament, a fascinating hymn narrated in the first person from the perspective of a gambling addict who has become destitute and alienated his wife, in-laws, parents, and siblings, but who still refuses to give up gambling. . This verse describes the evils of the dice, which cause great unending pain to the player and those around him, giving only small, temporary pleasures (like a child's gifts) before destroying the "winner". But the player keeps playing anyway, because the dice have a power over him, a "sweet" allure. . Unlike Islam, which prohibits alcohol and gambling entirely, Hinduism takes a more moderate view on such issues. The dangers of such activities are recognized and emphasized, but alcohol and gambling were certainly present in Vedic society. They were also incorporated in certain Vedic rituals: the राजसू॑य/coronation, for example, contains gambling.

Message too long. Click here to view full text.

>>2175 I wish more people would comment on these threads. It would be nice to hear other people's insights and impressions about these verses.
>>2175 It's nice to note here that Hinduism does not give a fuck if you become a dopamine addict. It will help/advice you yes, but it will always be you in the end who holds responsibility for yourself
>>2175 >>2175 From wich Veda is this? I am not familiar with Hindi and Sanskrit. How can i recognize wich Veda it is?
>>2183 This is from the Ṛgveda. You can use this tool for transliteration (select IAST or ISO on the right side) to understand my Devanāgarī: aksharamukha.appspot.com
>>2180 As it should be really imo, forcing it down people’s throats creates false incentives

(44.64 KB 400x267 zunaHzepa.jpg)
Daily वे॑द Quote #8 द॑स्यवेवृ॑क 10/19/2022 (Wed) 02:47:25 ID:f57902 No. 2094 [Reply]
आ॑स्ते भ॑ग आ॑सीनस्य। ऊर्ध्व॑स्तिष्ठति ति॑ष्ठतः। शे॑ते निप॑द्यमानस्य। च॑राति च॑रतो भ॑गः॥ च॑रैवे॑ति॥ —ऐतरेयब्रा॑ह्मण 7.15.3 . (Note that the ऐतरेयब्रा॑ह्मण unfortunately doesn't preserve the Vedic accents. I restored them myself here.) . Translation: "The fortune of the sitter sits; of the stander stands up; of him who lies down, lies; the fortune of the mover shall move. Thus, move!" . Word-by-word: आ॑स्ते < आस् "sit", भ॑गस् < भ॑ग "fortune", आ॑सीनस्य < आ॑सीन < आस् "sit", ऊर्ध्व॑स् < ऊर्ध्व॑ "up", तिष्ठति < स्था "stand", ति॑ष्ठतस् < ति॑ष्ठन् < स्था "stand", शे॑ते < शी "lie", निप॑द्यमानस्य < निप॑द्यमान < नि॑ पद् "lie down", च॑राति < चर् "move", च॑रतस् < च॑रन् < चर् "move", भ॑गस् < भ॑ग "fortune", च॑र < चर् "move", एव॑ "thus", इ॑ति. . Meter: अनुष्टु॑भ् . Context: In this episode of the ऐतरेयब्रा॑ह्मण, the king ह॑रिश्चन्द्र ऐक्ष्वाक॑ promised व॑रुण that he would sacrifice his son रो॑हित to Him. (Contrary to modern Hindus' views, human sacrifice was clearly a literal practice in Vedic times.) However, ह॑रिश्चन्द्र kept postponing the sacrifice until रो॑हित grew up, and when he finally asked रो॑हित to be sacrificed, रो॑हित refused and fled into the forest. .

Message too long. Click here to view full text.

>>2094 Should say "Daily वे॑द Quote #9"
>>2094 Kys
>>2094 based anon, doing very good work
Based puranavid