/rta/ - religion & philosophy

Mode: Reply

10000 characters remaining


Max file size: 10.00 MB

Max files: 3


(used to delete)


Remember to follow the rules!

[ / / ]

(200.49 KB 1201x1151 heavenlyqueen.jpg)
Daily वे॑द Quote #13 द॑स्यवेवृ॑क 10/23/2022 (Sun) 02:43:07 ID:c603bd No. 2125
न॑ म॑त्स्त्री॑ सुभस॑त्तरा। न॑ सुया॑शुतरा भुवत्। न॑ म॑त्प्र॑तिच्यवीयसी। न॑ स॑क्थि उ॑द्यमीयसी॥ व॑श्वस्मादि॑न्द्र उ॑त्तरः॥ —ऋग्वेद॑ 10.86.6 . (This is the metrically restored version. The सं॑हिता has a deficient syllable with स॑क्थ्यु॑द्यमीयसी.) . Translation: "No woman has a prettier vulva than I. No (woman) is better at sex. No (woman) moves against (her husband) more. No (woman) raises (her) thighs more. इ॑न्द्र is higher than all." . Word-by-word: न॑ "not", म॑त् < अह॑म् "I", स्त्री॑ "woman", सु < सु॑ "good", भस॑द् "vulva" (or "buttocks" according to some), -तरा < -तर "more", न॑ "not", सु < सु॑ "good", या॑शु "sex", -तरा < -तर "more", भुवत् < भू "be", न॑ "not", म॑त् < अह॑म् "I", प्र॑तिच्यव < प्र॑ति च्यु "move against", -ईयसी < -ईयस् "more", न॑ "not", स॑क्थि "thigh", उ॑द् यम् "raise", -ईयसी < -ईयस् "more", वि॑श्वस्मात् < वि॑श्व "all", इ॑न्द्रस् < इ॑न्द्र, उ॑त्तरस् < उ॑त्तर "higher". . Meter: अनुष्टु॑भ् . Context: This famous dialogue hymn of the ऋग्वेद॑ is an argument between इ॑न्द्र's wife इन्द्राणी॑ and His friend वृषा॑कपि, who has mocked the couple and insulted इ॑न्द्र's masculinity. In response, इन्द्राणी॑ defends Her husband throughout this hymn and speaks of Her devotion to Him. In this verse, She boasts about Her sexual prowess and Her ability to please Her husband, declaring Her superiority over all women. . There are many such sexual verses throughout the वे॑द. As a result of Victorian morality, Hindus have adopted the bizarre attitude that any mention of sexuality is bad and must not occur in the वे॑द, even if it's a verse like this that describes perfectly moral, normal sex between a wife and Her husband. . The final line "इ॑न्द्र is higher than all" line isn't relevant to this specific verse; every verse in this hymn ends with it. . >Is this just westerners purposely mistranslating and inserting sexual stuff into our scriptures? Nope. The Indian medieval commentator सायण, for example, also recognizes that this is a sexual verse (and part of an overall very sexual hymn), though he translates भ॑सद् and या॑शु differently. He states: >“प्रतिच्यवीयसी पुमांसं प्रति शरीरस्यात्यन्तं च्यावयित्री “न अस्ति। किंच मत्तोऽन्या स्त्री “सक्थ्युद्यमीयसी संभोगेऽत्यन्तमुत्क्षेप्त्री “न अस्ति। न मत्तोऽन्या काचिदपि नारी मैथुनेऽनुगुणं सक्थ्युद्यच्छतीत्यर्थः। Thus, प्र॑तिच्यवीयसी is stated to mean "the one who most greatly moves her body against the male"; and on स॑क्थ्यु॑द्यमीयसी he comments, "in sexual union lifting up the most"; "there is no woman more than I who, in sexual union, raises the thighs more."
Too sexy yaar