/rta/ - religion & philosophy

Mode: Reply

10000 characters remaining


Max file size: 10.00 MB

Max files: 3


(used to delete)


Remember to follow the rules!

[ / / ]

(4.03 KB 183x275 couplebyfire.jpg)
Daily वे॑द Quote #16 द॑स्यवेवृ॑क 10/25/2022 (Tue) 23:34:13 ID:7c44b7 No. 2163
प॑रा वीरास एतन। म॑र्यासो भ॑द्रजानयः। अग्नित॑पो य॑था॑सथ॥ —ऋग्वेद॑ 5.61.4 . Translation: "Go away, O heroes, O grooms with happy wives, so that You may be warmed by the fire." . Word-by-word: प॑रा "away", वीरासस् < वीर॑ "hero", एतन < इ "go", म॑र्यासस् < म॑र्य "groom", भ॑द्र "happy", जानयः < ज॑नि "wife", अग्नि < अग्नि॑ "fire", त॑पस् < तप् "be hot", य॑था "so that", आ॑सथ < अस् "be". . म॑र्य is a surprisingly difficult word to translate with its nuances. It can be used to describe many people but is especially associated with the मरु॑त्s (see below). Its base meaning is merely "man", but it's most often used in connection with a new wife, hence "suitor" or "groom". . Meter: गायत्र॑ . Interpretation: This verse is from a दानस्तुति॑, a very interesting genre of hymns in which ब्राह्मण॑s express gratitude and praise to a क्षत्रि॑य (alongside the देव॑s) for a generous gift. From the दानस्तुति॑s we can deduce many (often controversial) things about the culture of the ancient आ॑र्यs, which I will cover in future verses. . Today's hymn (and this specific verse) is addressed to the मरु॑त्s, a group of 120 fearsome storm-Gods who form the Heavenly host. In the preceding verse They're described as riding on horseback, Their legs spread like women's during procreation (पुत्रकृथे॑ न॑ ज॑नयस्), and in today's verse They ride off into the distance (प॑रा)—perhaps to spend "quality time" with Their wives, given the previous simile. . Like इन्द्राणी॑ in the hymn from three days ago, the wives of the मरु॑त्s are described as being भ॑द्र—a word that more often means "fortunate" or "happy" than "beautiful"—because Their husbands are so strong and heroic. . Why I like the verse: Its imagery. I've always believed that the best feeling in the world, the closest thing there is to Heaven on Earth, is sitting next to a warm fire on a chilly night, illuminated only by the flame and the Moon, with your dear wife held close in your arms. . Interesting Vedic grammar: There's a lot to point out in this verse. एतन < इ is an unusual form (and in fact the पदपा॑ठ gives the standard इतन), and Jamison suspects that it may be from आ॑ इतन as in 5.87.8. I agree with her. . Note also म॑र्यासस्, a Vedic form of the बहुवचन/plural, which in Classical Sanskrit would simply be म॑र्यास्. I'll end by noting that in Vedic Sanskrit ज॑नि gets elongated to जानि at the end of a समास/compound, hence भ॑द्रजानि here instead of भ॑द्रजनि.