/rta/ - religion & philosophy

Mode: Reply
Name
Subject
Message

10000 characters remaining

Files

Max file size: 10.00 MB

Max files: 3

Sage
Password

(used to delete)

Misc

Remember to follow the rules!

[ / / ]

(21.09 KB 595x804 snake_bird.webp)
Daily वे॑द Quote #18 द॑स्यवेवृ॑क 10/28/2022 (Fri) 17:37:13 ID:21e3ef No. 2172
प्रजा॑पतिरकामयत प्रजाः॑ सृजेये॑ति। स॑ त॑पोऽतप्यत। स॑ सर्पा॑नसृजत। सो᳚ऽकामयत प्रजाः॑ सृजेये॑ति। स॑ द्विती॑यमतप्यत। स॑ व॑याँस्यसृजत। सो᳚ऽकामयत प्रजाः॑ सृजेये॑ति। स॑ तृती॑यमतप्यत। स॑ एतं॑ दीक्षितवाद॑मपश्यत्। त॑मवदत्। त॑तो वै॑ स॑ प्रजा॑ असृजत। य॑त्त॑पस्तप्त्वा॑ दीक्षितवादं॑ व॑दति प्रजा॑ एव॑ त॑द्य॑जमानः सृजते। य॑द्वै॑ दीक्षितो᳚ऽमेध्यं॑ प॑श्यत्य॑पास्माद्दीक्षा॑ क्रामति। नी॑लमस्य ह॑रो व्ये᳚ति। —तैत्तिरीयसं॑हिता 3.1.1.1.1–3.1.1.2.2 . (Reminder that I use one stroke अ॑ to mark an उदात्त and two अ᳚ an independent स्वरित.) . Translation: "प्रजा॑पति desired: 'May I create offspring.' He performed a penance. He created serpents. He performed a second. He created birds. He desired: 'May I create offspring.' He performed a third. He saw this speech of the consecrated. He spoke it. Then he created offspring. When, having performed the penance, the sacrificer speaks the speech of the consecrated, then he thus creates offspring. When the consecrated sees impurity, the consecration leaves from him. His dark-colored vigor goes away." . Word-by-word: प्रजा॑पतिस् < प्रजा॑पति, अकामयत < कम् "desire", प्रजा॑स् < प्रजा॑ "offspring", सृजेय < सृज् "create", इ॑ति, स॑स् < स॑ "he", त॑पस् "penance", अतप्यत < तप् "perform penance", स॑स् < स॑ "he", सर्पा॑न् < सर्प॑ "serpent", असृजत < सृज् "create", स॑स् < स॑ "he", अकामयत < कम् "desire", प्रजा॑स् < प्रजा॑ "offspring", सृजेय < सृज् "create", इ॑ति, स॑स् < स॑ "he", द्विती॑यम् < द्विती॑य "second", अतप्यत < तप् "perform penance", स॑स् < स॑ "he", व॑याँसि < व॑यस् "bird", असृजत < सृज् "create", स॑स् < स॑ "he", अकामयत < कम् "desire", प्रजा॑स् < प्रजा॑ "offspring", सृजेय < सृज् "create", इ॑ति, स॑स् < स॑ "he", तृती॑यम् < तृती॑य "second", अतप्यत < तप् "perform penance", स॑स् < स॑ "he", एतं॑ < एष॑स् "this", दीक्षित < दीक्षित॑ < दीक्ष् "consecrate", वाद॑म् < वाद॑ "speech", अपश्यत् < पश् "see", त॑म् < स॑ "it", अवदत् < वद् "speak", त॑तस् "then", वै॑ "indeed", स॑स् < स॑ "he", प्रजा॑स् < प्रजा॑ "offspring", असृजत < सृज् "create", य॑द् "when", त॑पस् "penance", तप्त्वा॑ < तप् "perform penance", दीक्षित < दीक्षित॑ < दीक्ष् "consecrate", वाद॑म् < वाद॑ "speech", व॑दति < वद् "speak", प्रजा॑स् < प्रजा॑ "offspring", एव॑ "thus", त॑द् "then", य॑जमानस् < य॑जमान < यज् "sacrifice", सृजते < सृज् "create", य॑द् "when", वै॑ "indeed", दीक्षित < दीक्षित॑ < दीक्ष् "consecrate", अमेध्य॑म् < अमेध्य॑ "impure", प॑श्यति < पश् "see", अ॑प "away", अस्मात् < अय॑म् "he", दीक्षा॑ "consecration", क्रामति < क्रम् "go", नी॑लम् < नी॑ल "dark-colored", अस्य < अय॑म् "he", ह॑रस् "vigor", वि॑ "away", एति < इ "go". . Meter: None (the तैत्तिरीयसं॑हिता is mostly prose) . Interpretation: This is the beginning of the first प्रपाठक/chapter of the third काण्ड/book of the तैत्तिरीयसं॑हिता, one of the four surviving सं॑हिताs of the कृष्णयजुर्वेद॑ (black book of sacrificial formulae). It is called कृष्ण॑/black not from connotations of evil but because it is "disorganized", containing prose mixed with verse, while the शुक्ल॑/white keeps them separated. . This chapter deals with the sóma-sacrifice and starts out with a description of the creation of living things by the Lord of Creation, प्रजा॑पति. Many sections of the सं॑हिताs and ब्रा॑ह्मणs begin with this formulaic phrase प्रजा॑पतिरकामयत, "प्रजा॑पति desired". He fails to create sentient offspring the first two times, first producing things that slither (सृप्) and then things that fly (वि॑), finally succeeding on the third try. . This creation story is then tied in with the sóma-sacrifice. In the Vedic religion the यज्ञ॑/sacrifice is a profoundly creative act by which the order of the universe (ऋत॑) is maintained, and through the sacred act of speech during the sacrifice, the य॑जमान/sacrificer enables the creation of offspring. . The next paragraph describes the importance of avoiding that which is sacrificially impure (अमेध्य॑). Even looking at such a thing causes the sacrificer to lose the purifying consecration that prepared him for the sacrifice, and to lose his vigor. I included the beginning of this paragraph in the quote because I found it interesting that the vigor is described as नी॑ल/dark-colored; in fact, Keith translates नी॑लमस्य ह॑रस् as "his dark colour, his beauty", pointing towards some sort of phenotype-related interpretation. I'm not convinced of it, but I don't have other explanations because I can't find the सायणभाष्य for this section. . Interesting Vedic grammar: There's very little to point out, since the तैत्तिरीयसं॑हिता is a prose text that properly belongs to the ब्रा॑ह्मण layer of the Vedic corpus, fairly close to Classical Sanskrit. I'll only point out the frequent use of वै॑, which is sometimes translated "indeed" but is often little more than a word signifying that a new sentence has begun, appearing after the first word in the sentence.

Delete
Report