/rta/ - religion & philosophy

Mode: Reply

10000 characters remaining


Max file size: 10.00 MB

Max files: 3


(used to delete)


Remember to follow the rules!

[ / / ]

(139.12 KB 1024x597 gavya.jpg)
Daily वे॑द Quote #22: 2022 November 1 द॑स्यवेवृ॑क 11/02/2022 (Wed) 02:26:14 ID:91a0d8 No. 2194
गव्य॑न्त इ॑न्द्रं • सखिया॑य वि॑प्राः। अश्वाय॑न्तो • वृ॑षणं वाज॑यन्तः। जनीय॑न्तो • जनिदा॑म॑क्षितोतिम्। आ॑ च्यावयामो • अवते॑ न॑ को॑शम्॥ —ऋग्वेद॑ 4.17.16 . (This is the metrically restored version. The सं॑हिता has two deficient syllables with सख्या॑य and च्यावयामोऽवते॑.) . Translation: "Desiring cows, horses, booty, women, (divinely) inspired, we stir bullish इ॑न्द्र here for friendship, Who gives (us) women, Whose help is imperishable, Who is like a pail in the well." . Word-by-word: गव्य॑न्तस् < गव्य् "desire cows" < गो॑, इ॑न्द्रम् < इ॑न्द्र, सखिया॑य < सख्य॑ "friendship", वि॑प्रास् < वि॑प्र "inspired", अश्वाय॑न्तस् < अश्वाय् "desire horses" < अ॑श्व, वृ॑षणम् < वृ॑षन् "bullish", वाज॑यन्तस् < वाजय् "desire booty" < वा॑ज, जनीय॑न्तस् < जनीय् "desire women" < ज॑नि, अ॑क्षित "imperishable", ऊतिम् < ऊति॑ "help", आ॑ च्यावयामस् < आ॑ च्यु "stir here", अवते॑ < अवत॑ "well", न॑ "like", को॑शम् < को॑श "pail". . Meter: त्रिष्टु॑भ् . Interpretation: I like this verse because it clearly displays the materialistic priorities of the ancient आ॑र्य war-priests who, inspired by strength and conquest, wrote the hymns of the ऋग्वेद॑: their goal was not मोक्ष or some sort of "spiritual liberation" (whatever that means), but material success in this world and the next—wealth, cows, treasure, women. . इ॑न्द्र, supreme king over all, is a friend to the आ॑र्यs and aids us in battle, helping us conquer our God-less enemies and seize their wealth and women. His divine favor is unfailing and ensures us victory, and He is compared to a pail that fetches water from a well—the water, in this case, being the glorious wealth desired by the आ॑र्यs. . Interesting grammar (not Vedic-specific today): We know that the को॑श/pail is describing इ॑न्द्र here, rather than "us", because it is in the द्वितीया/accusative. We know that it is in the accusative because it is पुंलिङ्ग/masculine; otherwise, it could be ambiguous.