/rta/ - religion & philosophy

Mode: Reply

10000 characters remaining


Max file size: 10.00 MB

Max files: 3


(used to delete)


Remember to follow the rules!

[ / / ]

(261.92 KB 1000x600 suvarcas.jpg)
Daily वे॑द Quote #25: 2022 November 6 द॑स्यवेवृ॑क 11/06/2022 (Sun) 06:23:20 ID:03277c No. 2208
सं॑ गच्छस्व • पितृ॑भिः सं॑ यमे॑न। इष्टापूर्ते॑न • परमे॑ वि॑योमन्। हित्वा॑यावद्यं॑ • पु॑नर॑स्तमे॑हि। सं॑ गच्छसुव • तनु॑वा सुव॑र्चाः॥ —ऋग्वेद॑ 10.14.8 . (This is the metrically restored version. The सं॑हिता has four deficient syllables with यमे॑नेष्टापूर्ते॑न, व्यो᳚मन्, गच्छस्व, and तन्वा᳚.) . Translation: "Meet the Fathers, meet यम॑, meet (your) इष्टापूर्त॑ in the highest heaven. Having abandoned dishonor, return home. Bright with splendor, meet (your) body." . Word-by-word: सं॑ गच्छस्व < स॑म् गम् "meet", पितृ॑भिस् < पितृ "Father", सं॑ (गच्छस्व) < स॑म् गम् "meet", यमे॑न < यम॑, इष्टापूर्ते॑न < इष्टापूर्त॑, परमे॑ < परम॑ "highest", वि॑योमन् < व्यो᳚मन् "heaven", हित्वा॑य < हा "abandon", अवद्य॑म् < अवद्य॑ "dishonor", पु॑नर् एहि < पु॑नर् इ "return", अ॑स्तम् < अ॑स्त "home", सं॑ गच्छसुव < स॑म् गम् "meet", तनु॑वा < तनू॑ "body", सु < सु॑ "good", व॑र्चास् < व॑र्चस् "splendor". . Meter: त्रिष्टु॑भ् . Context: This verse is from one of several funeral hymns of the ऋग्वेद॑. The deceased soul is being addressed here, and is told to meet the Fathers (ancestors) who live and behold us from स्वर्ग॑/Heaven; to meet यम॑, the first human, who crossed over to Heaven and became king of the dead; and to meet with the इष्टापूर्त॑. I have left इष्टापूर्त॑ untranslated here because it is difficult to render as a single word or phrase in English. Essentially, it is the reward (पूर्त॑) from all the sacrificial rites (इ॑ष्टि) that one has performed on through one's life on Earth: this reward is accumulated for a mortal to enjoy once he has crossed into the afterlife. A miserly person or atheist who does not sacrifice to the Gods, an अ॑यज्यु, will have no इष्टापूर्त॑ and will suffer in the afterlife. . In the second pair of lines, the deceased soul is told to abandon all the sin and vices of his Earthly life and to go back to his home in Heaven. Shining with Heavenly light, the soul will take a new body in the world of यम॑, free from Earthly diseases and blemishes. . Why I like this verse: It reveals two interesting things about the Vedic metaphysics of the afterlife: 1. Heaven is not a metaphor or a place where disembodied souls flit around, but a place in which we have a तनू॑/body (with which we enjoy materialistic pleasures, as described in other verses), and 2. the fact that the soul is described as "returning" home would seem to imply that reincarnation is not a later development from the ब्रा॑ह्मण period and later, as claimed by some, but can be found even in the ऋग्वेद॑. . Interesting Vedic grammar: व्यो᳚मन् is a uniquely Vedic abbreviated form of the सप्तमी/locative. In Classical Sanskrit it would always be व्यो᳚मनि or व्यो᳚म्नि. . हित्वा॑य is a uniquely Vedic form of the क्त्वान्त/gerund: in Classical Sanskrit it would always be हित्वा॑.
>>2208 Should say "Daily वे॑द Quote #26".