/rta/ - religion & philosophy

Mode: Reply

10000 characters remaining


Max file size: 10.00 MB

Max files: 3


(used to delete)


Remember to follow the rules!

[ / / ]

(36.36 KB 473x425 zravas.jpg)
Daily वे॑द Quote #26: 2022 November 7 द॑स्यवेवृ॑क 11/07/2022 (Mon) 17:39:13 ID:45a3fc No. 2220
यो॑ वाघ॑ते • द॑दाति सून॑रं व॑सु। स॑ धत्ते अ॑क्षिति श्र॑वः। त॑स्मा इ॑ळां • सुवी॑रामा॑ यजामहे। सुप्र॑तूर्तिमनेह॑सम्॥ —ऋग्वेद॑ 1.40.4 . Translation: "He who gives pleasing wealth to the sacrificer attains imperishable fame. For him we sacrifice the libation rich in heroes, all-subduing, unrivaled." . Word-by-word: य॑स् < य॑ "who", वाघ॑ते < वाघ॑न् "sacrificer", द॑दाति < दा "give", सून॑रम् < सून॑र "pleasing", व॑सु "wealth", स॑स् < स॑ "he", धत्ते < धा "attain", अ॑क्षिति "imperishable", श्र॑वस् "fame", त॑स्मै < स॑ "he", इ॑ळां < इ॑डा "libation", सु < सु॑ "good", वी॑राम् < वीर॑ "hero", यजामहे < यज् "sacrifice", सु < सु॑ "good", प्र॑तूर्तिम् < प्र॑तूर्ति < प्र॑ तुर् "subdue", अनेह॑सम् < अनेह॑स् "unrivaled". . Meter: सतो॑बृहती (alternating lines of 12-syllable ज॑गती-style and 8-syllable गायत्र॑-style) . Context: This hymn, dedicated to बृ॑हस्प॑ति like our quote from Day 2, is one of many that reveal the nature of the priest's role in society. A priest (वाघ॑न्) has a reciprocal relationship with his patron: in exchange for a generous gift of wealth by the patron (in this case a क्षत्रि॑य hero), the priest conducts a sacrifice to the Gods on the patron's behalf, winning unending glory for the patron. . The syntax of this verse is a bit elliptical, and I have left it this way in my English translation: the libation (drink offered to the Gods) is described as "rich in heroes, all-subduing, unrivaled", but what is clearly meant is that the libation will cause us to become rich in heroes, all-subduing, and unrivaled. . The concept of imperishable fame (अ॑क्षिति श्र॑वस्), or several similar variations like immortal fame (अमृ॑तं श्र॑वस्) is found widely not only throughout the Vedic religion but in other Indo-European religions like the य॑वनs'/Greeks' (where it is called ἄφθιτος κλέος). The word for fame in these languages is derived from the root श्रु/κλύ "hear"—the valiant hero achieves immortality not only in the world of स्वर्ग॑ but in this world as well, since his name is heard forever and never forgotten. To this day, thanks to the ब्राह्मण॑s/priests who composed the वे॑द, we know the names of brave kings who lived at the dawn of human history. . Interesting Vedic grammar: Notice that what is usually इ॑डा in most Vedic and all Classical Sanskrit appears as इ॑ळा in the शाकलसं॑हिता of the ऋग्वेद॑, because ड turns into ळ when it comes between two स्वरs/vowels. This doesn't mean that इ॑ळा is an older form of the word: this sound change is simply an idiosyncrasy of this शा॑खा.
>>2220 Should say Daily वे॑द Quote #28: 2022 November 7