/rta/ - religion & philosophy

Mode: Reply

10000 characters remaining


Max file size: 10.00 MB

Max files: 3


(used to delete)


Remember to follow the rules!

[ / / ]

(810.38 KB 1500x844 aMhUraNa.webp)
Daily वे॑द Quote #29: 2022 November 8 द॑स्यवेवृ॑क 11/08/2022 (Tue) 08:18:01 ID:0ce8a2 No. 2223
अगव्यूति॑ • क्षे॑त्रमा॑गन्म देवाः। उर्वी॑ सती॑ • भू॑मिरंहूरणा॑भूत्। बृ॑हस्पते • प्र॑ चिकित्सा ग॑विष्टौ। इत्था॑ सते॑ • जरित्र॑ इन्द्र प॑न्थाम्॥ —ऋग्वेद॑ 6.47.20 . Translation: "We have come to a land without pasture, O Gods. The land, once wide, has become narrow. O बृ॑हस्प॑ति, O इ॑न्द्र, show a path to the praiser engaged in war." . Word-by-word: अ- < अ॑- "not", गव्यूति॑ < ग॑व्यूति "pasture", क्षे॑त्रम् < क्षे॑त्र "land", आ॑ अगन्म < आ॑ गम् "come", देवास् < देव॑ "God", उर्वी॑ < उरु॑ "wide", सती॑ < अस् "be", भू॑मिस् < भू॑मि "land", अंहूरणा॑ "narrow", अभूत् < भू "become", बृ॑हस्पते < बृ॑हस्प॑ति, प्र॑ चिकित्सा < प्र॑ चित् "show", ग॑विष्टौ < ग॑विष्टि "war", इत्था॑ "indeed", सते॑ < स॑न् < अस् "be", जरित्रे॑ < जरितृ॑ < जॄ "praise", इन्द्र < इ॑न्द्र, प॑न्थाम् < पथि॑ "path". . Meter: त्रिष्टु॑भ् . Context: The homeland of the Vedic आ॑र्यs was full of wide-open pastures for their cows and horses to roam freely, but in their wars of expansion against the दास॑s, they began to run out of space and fields as they encountered barren land, forested areas, or tight mountain passes. . It was through the Divine intervention of बृ॑हस्प॑ति and इ॑न्द्र that a path was revealed to the आ॑र्यs, enabling them to escape to wide lands once more and to be victorious. In this sense the story is similar to that of the Israelites' "promised land", said to be found and conquered through divine aid. . It is interesting to think about how this verse might apply to our own era, in which too the lands have become pastureless and cramped. Perhaps the day will come when इ॑न्द्र will reveal another path to us in the final battle. . Interesting Vedic grammar: Note that the शतृ/participle स॑न् "being" (or its स्त्रीलिङ्ग/feminine सती॑) is used in two different senses here. The first use is with a meaning of contrast: where the land was once wide, it is no longer. The second use is with a meaning of emphasis: इत्था॑ is a particle that highlights सते॑ and connects it to ग॑विष्टौ, emphasizing that the praiser is engaged in war. . ग॑विष्टि is an interesting समास/compound from गो॑ "cow" and इष्टि॑ "desire": the wars of the ancient आ॑र्यs were of diverse nature and did not include only the holy racial wars mentioned in previous posts, but also purely materialistic raids for cows and other wealth between different आ॑र्य tribes. . प॑न्थाम् is a old Vedic form for what would be प॑न्थानम् in later Vedic and Classical Sanskrit.