/rta/ - religion & philosophy

Mode: Reply

10000 characters remaining


Max file size: 10.00 MB

Max files: 3


(used to delete)


Remember to follow the rules!

[ / / ]

(43.59 KB 1200x1200 klIba.png)
Daily वे॑द Quote #31: 2022 November 10 द॑स्यवेवृ॑क 11/10/2022 (Thu) 05:35:43 ID:5fee6a No. 2225
क्ली॑ब क्लीबं॑ तुवाकरम्। व॑ध्रे व॑ध्रिं तुवाकरम्। अ॑रसारसं॑ त्वाकरम्। कुरी॑रमस्य शीर्ष॑णि। कु॑म्बं चाधि नि॑ दध्मसि॥ —अथर्ववेद॑ 6.138.3 . (This is the metrically restored version. The सं॑हिता has two deficient syllables with त्वाकरम्, but the third त्वाकरम् may be correct.) . Translation: "I have made you impotent, O impotent. I have made you a eunuch, O eunuch. I have made you semenless, O semenless. We place the कुरी॑र and the कु॑म्ब [women's headdresses] upon his head." . Word-by-word: क्ली॑ब < क्लीब॑ "impotent", क्लीब॑म् < क्लीब॑ "impotent", तुवा < त्व॑म् "you", अकरम् < कृ "make", व॑ध्रे < व॑ध्रि "eunuch", व॑ध्रिम् < व॑ध्रि "eunuch", तुवा < त्व॑म् "you", अकरम् < कृ "make", अ॑रस < अरस॑ "semenless", अरस॑म् < अरस॑ "semenless", त्वा < त्व॑म् "you", अकरम् < कृ "make", कुरी॑रम् < कुरी॑र "headdress", अस्य < अय॑म् "he", शीर्ष॑णि < शीर्ष॑न् "head", कु॑म्बम् < कु॑म्ब "headdress", च "and", अधि नि॑ दध्मसि < अ॑धि नि॑ धा "place upon". . Meter: पथ्यापङ्क्ति॑ (अनुष्टु॑भ् with 5 lines instead of 4) . Context: This verse is from a magical spell of the अथर्ववेद॑ intended to make the sorcerer's rival impotent. It is to be recited while using a certain plant whose identity is no longer known. The sorcerer declares that he has emasculated his enemy, and made him like a castrated ox or a eunuch (व॑ध्रि), and taken away his vital fluid or semen (र॑स)—and to add insult to injury, he humiliates his opponent by comparing him to a woman, mentioning women's headwear being placed on his head. . To be unmanned, to be womanly, was one of the worst possible fates for a Vedic आ॑र्य man, as evidenced in this and countless other verses. The आ॑र्यs lived in a binary, gendered society with strict roles to which both sexes were expected to conform, and those who failed to live up to those roles were treated with great shame and dishonor. . Interesting Vedic grammar: Notice that when a verb like धा here has multiple उपसर्गs/prefixes, only the one closest to the verb takes an accent. Thus: अधि नि॑ दध्मसि rather than अ॑धि नि॑ दध्मसि.