/rta/ - religion & philosophy

Mode: Reply

10000 characters remaining


Max file size: 10.00 MB

Max files: 3


(used to delete)


Remember to follow the rules!

[ / / ]

(29.94 KB 612x466 hari.jpg)
Daily वे॑द Quote #32: 2022 November 11 द॑स्यवेवृ॑क 11/10/2022 (Thu) 22:04:50 ID:a710bd No. 2226
ह॑री नु॑ कं • र॑थ इ॑न्द्रस्य योजम्। आयै॑ सूक्ते॑न • व॑चसा न॑वेन। मो॑ षु॑ त्वा॑म॑त्र • बह॑वो हि॑ वि॑प्राः। नि॑ रीरमन् • य॑जमानासो अन्ये॑॥ —ऋग्वेद॑ 2.18.3 . (Note that the last syllable of य॑जमानासो is to be scanned लघु॑/short, as if य॑जमानासव्.) . Translation: "May I now yoke इ॑न्द्र's golden (horses) to the chariot with new well-spoken speech (so that He may) come. Because there are many inspired (seers) here, may no other sacrificers cause You to stop." . Word-by-word: ह॑री < ह॑रि "golden", नु॑ "now", कम् "indeed", र॑थे < र॑थ "chariot", इ॑न्द्रस्य < इ॑न्द्र, योजम् < युज् "yoke", आयै॑ < आ॑ या "come", सु < सु॑ "well", उक्ते॑न < उक्त॑ < वच् "speak", व॑चसा < व॑चस् "speech", न॑वेन < न॑व "new", मा॑ "don't", उ "indeed", सु॑ "well", त्वा॑म् < त्व॑म् "you", अ॑त्र "here", बह॑वस् < बहु॑ "many", हि॑ "because", वि॑प्रास् < वि॑प्र "inspired", नि॑ रीरमन् < नि॑ रम् "stop", य॑जमानासस् < य॑जमान < यज् "sacrifice", अन्ये॑ < अन्य॑ "other". . Meter: त्रिष्टु॑भ् . Context: The speaker of the verse hopes to bring इ॑न्द्र to the location of the यज्ञ॑ by attracting Him with a newly composed piece of poetry. Note the use of the word न॑व "new": contrary to the later Hindu view, the वे॑दs (both the सं॑हिता and ब्रा॑ह्मण) are mostly not अपौरुषेय / of non-human origin, and human poets were constantly contending to compose new inventive Vedic hymns through their own poetic genius and Divine inspiration. . In this verse the sacrificer is competing for इ॑न्द्र's attention against other sacrificers, his rivals, and tries to convince इ॑न्द्र to choose to attend his sacrifice rather than stopping at his rivals', since he has more poets. This competition to please the Gods is a common theme throughout the Vedic religion, which was often practiced by both opposing sides of a brutal war—if both sides were upright आ॑र्यs, followers of the वे॑द, the Gods would favor the side whose sacrifices were more pleasing and abundant. It is a wicked अ॑नृत act to disturb a sacrifice, even that of your mortal enemies, so the only way to compete is through performing elaborate sacrifices of your own with more well-spoken poetry. . The fact that ह॑री "golden" means इ॑न्द्र's horses and वि॑प्रास् "inspired ones" means ऋ॑षिs is not a matter of interpretation: these are common short-forms used throughout the ऋग्वेद॑. . Interesting Vedic grammar: The structure of the second half is interesting and elegant, with the dependent ("because") clause interrupting the main sentence before it resumes. A less understandable but more direct translation would be: "May not well You, because here are many inspired, other sacrificers cause to stop." . There are a few "filler" words here—कम्, उ, सु॑—which are sometimes used to make a sentence fit the meter but which may also have subtle effects on the meaning. . Note that य॑जमानासो अन्ये॑ would always become य॑जमानासोऽन्ये॑ in Classical Sanskrit but rarely in the ऋग्वेद॑.
>>2226 Tl-dr
>>2227 The sentence conveniently marked in bold for you is the tl;dr.