/rta/ - religion & philosophy

Mode: Reply
Name
Subject
Message

10000 characters remaining

Files

Max file size: 10.00 MB

Max files: 3

Sage
Password

(used to delete)

Misc

Remember to follow the rules!

[ / / ]

(74.13 KB 700x360 lion_jackal.jpg)
Daily वे॑द Quote #34: 2022 November 13 द॑स्यवेवृ॑क 11/12/2022 (Sat) 20:14:38 ID:ee6a36 No. 2232
इदं॑ सु॑ मे • जरितरा॑ चिकिद्धि। प्रतीपं॑ शा॑पं • नदि॑यो वहन्ति। लोपाशः॑ सिंहं॑ • प्रतिय॑ञ्चमत्साः। क्रोष्टा॑ वराहं॑ • नि॑रतक्त क॑क्षात्॥ —ऋग्वेद॑ 10.28.4 . (This is the metrically restored version. The सं॑हिता has two deficient syllables with नद्यो᳚ and प्रत्य॑ञ्चम्.) . Translation: "Understand well this (riddle) of Mine, O praiser. The rivers carry the flotsam against the current. The fox sneaks up on the lion facing him. The jackal bursts out at the boar from his hiding-place." . Word-by-word: इद॑म् "this", सु॑ "well", मे < अह॑म् "I", जरितर् < जरितृ॑ < जॄ "praise", आ॑ चिकिद्धि < आ॑ चित् "understand", प्रतीप॑म् "against the current", शा॑पम् < शा॑प "flotsam", नदि॑यस् < नदी॑ "river", वहन्ति < वह् "carry", लोपाश॑स् < लोपाश "fox", सिंह॑म् < सिंह॑ "lion", प्रतिय॑ञ्चम् < प्रत्य॑च् "front-facing", अत्सार् < त्सर् "sneak up", क्रोष्टा॑ < क्रोष्टृ॑ "jackal", वराह॑म् < वराह॑ "boar", नि॑र् अतक्त < निर॑ तक् "burst out", क॑क्षात् < क॑क्ष "hiding-place". . छ॑न्दस्/Meter: त्रिष्टु॑भ् . Interpretation: This verse was spoken by इ॑न्द्र Himself, addressed to a sacrificer who has just sacrificed bulls to Him. Here He presents nature-themed riddles to the sacrificer, all of which have a common element: something weak overcoming something strong, a piece of wood flowing opposite the mighty river current, a fox being brave enough to face a lion head-on, a jackal bursting out at a boar instead of the usual imagery of the opposite. This theme is made more explicit in the ninth verse of the same hymn, where इ॑न्द्र says: बृ॑हन्तं चिद् • ऋहते॑ रन्धयानि "Even the mighty I shall subdue for the small." . The message that इ॑न्द्र seems to be conveying with this riddle, or at least one of several possible messages, is that through a successful sacrifice, incredible and nature-defying victories become possible with His help. इ॑न्द्र Himself, as we covered in Daily वे॑द Quote #25, was once a dishonored child without the favor of the other Gods, before He rose to become the mightest force in existence. . Some believe that this verse hints at a tradition of animal-related fables in the Vedic times, a possible precursor to the पञ्चतन्त्र genre of literature that would only develop tens of centuries later. . Interesting Vedic grammar: Here the last phrase अतक्त क॑क्षात् (तक् - तक् - अक्) is a clear pun by इ॑न्द्र, almost a tongue-twister. . अत्सार् is an older Vedic form of the लुङ्/aorist, which in the Classical grammar of पाणिनि would be अत्सारीत्. . चिकिद्धि, a लोट्/imperative verb, clearly has an अभ्यास/reduplication चि-, followed by the (retracted) root चित् and suffix -हि. Western and Paninian grammarians tend to analyze this formation differently: some Westerners consider the verb part of the लिट्/perfect system (but with no difference in meaning from the that of वर्तमान/present imperative), while Paninians view the reduplication as coming from a जुहोत्यादिगण / class 3 present stem. The Paninian view makes more sense to me here.
>>2232 Namo indradeva.

Delete
Report