/rta/ - religion & philosophy

Mode: Reply
Name
Subject
Message

10000 characters remaining

Files

Max file size: 10.00 MB

Max files: 3

Sage
Password

(used to delete)

Misc

Remember to follow the rules!

[ / / ]

(24.81 KB 312x285 no_divorce.jpg)
Daily वे॑द Quote #38: 2022 November 17 द॑स्यवेवृ॑क 11/17/2022 (Thu) 18:11:24 ID:6ad6d9 No. 2262
इहै॑व॑ स्तं मा॑ वि॑ यौष्टम्। वि॑श्वमा॑युर्वि॑ अश्नुतम्। क्री॑ळन्तौ पुत्रै॑र्न॑प्तृभिः। मो॑दमानौ सुवे॑ गृहे॑॥ —ऋग्वेद॑ 10.85.42 . (This is the metrically restored version. The सं॑हिता has two deficient syllables with व्य᳚श्नुतम् and स्वे॑.) . Translation: "Stay only here; do not be separated! Attain your whole long life, playing with your children and grandchildren, being happy in your own house." . Word-by-word: इह॑ "here", एव॑ "only", स्तम् < अस् "be", मा॑ "don't", वि॑ यौष्टम् < वि॑ यु "be separated", वि॑श्वम् < वि॑श्व "all", आ॑युस् "long life", वि॑ अश्नुतम् < वि॑ अश् "attain", क्री॑ळन्तौ < क्री॑ळन् < क्रीड् "play", पुत्रै॑स् < पुत्र॑ "child", न॑प्तृभिस् < न॑प्तृ "grandchild", मो॑दमानौ < मो॑दमाम < मुद् "be happy", सुवे॑ < स्व॑ "own", गृहे॑ < गृह॑ "house". . Meter: अनुष्टु॑भ् . Context: As promised, today we continue from the famous wedding-hymn of the ऋग्वेद॑. According to आपस्तम्बगृह्यसू॑त्र 2.6.10, after the couple has crossed a river on a boat and the groom has led the bride into her new house, this verse should be recited while the wife is touching the husband as he offers a sacrifice into the fire on the northeast side of the house. . This verse is one of many that demonstrate the Vedic view of every marriage as a sacred, inviolable, life-long (वि॑श्वमा॑युस्) pact between the man and woman, meant to withstand all quarrels and calamities. There is no "divorce" in the Vedic religion; the concept is unfathomable and disgusting to any आ॑र्य. Marriage is an oath made in front of अग्नि॑ and the other Gods, and to break a divine oath for your own personal "satisfaction" is one of the most contemptible things you could do. वि॑ यौष्टम्—Do not be separated! . Additional note: There are actually several variations of this verse. अथर्ववेद॑ 14.1.22 replaces the last line with मो॑दमानौ सुवस्तकौ॑ "rejoicing, having a good home." आपस्तम्बमन्त्रप्रश्न॑ 1.8.8 corrupts this verse badly: it converts it into a गायत्र॑ preserving the first two lines, but has the final line as मह्या॑ इन्द्र सुवस्त॑ये "for great-well being, O इ॑न्द्र", which is clearly adapted from ऋग्वेद॑ 6.57.6 and doesn't really make sense here. . Interesting Vedic grammar: Similar to yesterday's verse, two versions of the लोट्/imperative are used here: यौष्टम् is from the -स्/sigmatic लुङ्/aorist of यु, which becomes वृद्धि/lengthened-grade यौस्, while अश्नुतम् is from the लट्/present with a -नु- stem formed from the root अश्.
Hello saar. I wanted to ask something related to vedas but now I forgot it

Delete
Report