/rta/ - religion & philosophy

Mode: Reply
Name
Subject
Message

10000 characters remaining

Files

Max file size: 10.00 MB

Max files: 3

Sage
Password

(used to delete)

Misc

Remember to follow the rules!

[ / / ]

(216.35 KB 800x600 adrayas.jpg)
Daily वे॑द Quote #51: 2022 November 30 द॑स्यवेवृ॑क 12/01/2022 (Thu) 01:57:52 ID:0ed962 No. 2505
सुते॑ अध्वरे॑ • अ॑धि वा॑चमक्रत। आ॑ क्रीळ॑यो न॑ • मात॑रं तुद॑न्तः। वि॑ षू॑ मुञ्चा • सुषुवु॑षो मनीषा॑म्। वि॑ वर्तन्ताम् • अ॑द्रयश्चा॑यमानाः॥ —ऋग्वेद॑ 10.94.14 . (This is the metrically restored version. The सं॑हिता has a deficient syllable with वा॑चमक्रता॑ क्रीळ॑यो. Note the extra syllable in the first line: theoretically it could be changed to सुते॑ऽध्वरे॑, but this probably wasn't the original form, as this line genuinely resembles a 12-syllable ज॑गती.) . Translation: "Over the pressed (sóma) sacrifice (the stones) raised their voice, like playing (children) annoying their mother. Release then (the stones) that have pressed and (release) the thought (of the sacrificer). Let them roll away, regarded as stones." . Word-by-word: सुते॑ < सुत॑ < सु "press", अध्वरे॑ < अध्वर॑ "sacrifice", अ॑धि "over", वा॑चम < वा॑च् "voice", अक्रत < कृ "do", आ॑ "here", क्रीळ॑यस् < क्रीडि॑ < क्रीड् "play", न॑ "like", मात॑रम् < मातृ॑ "mother", तुद॑न्तस् < तुद॑न् < तुद् "annoy", वि॑ मुञ्चा < वि॑ मुच् "release", सू॑ = सु॑ "well", सुषुवु॑षस् < सुषुवा॑न् < सु "press", मनीषा॑म् < मनीषा॑ "thought", वि॑ वर्तन्ताम् < वि॑ वृृृत् "roll away", अ॑द्रयस् < अ॑द्रि "stone", चा॑यमानास् < चा॑यमान < चाय् "regard". . Meter: Mostly त्रिष्टु॑भ्, but the first line is ज॑गती-style like most of the rest of this hymn . Author: अ॑र्बुद काद्रवेय॑, a serpent slain by इ॑न्द्र using snow . Ritual context: The hymn containing this verse is recited primarily during the मा॑ध्यंदिन स॑वन (midday pressing) of sóma: according to शाङ्खायनश्रौतसू॑त्र 7.15.17, after the previous verses have been recited during the actual pressing, this last verse is used to conclude the ceremony. . Interpretation: Sóma was a sacred drink made from pressing the stalks of the sóma plant between two stones (अ॑द्रिs) known as ग्रा॑वन्s. In this beautiful simile the famous loud noise of the pressing-stones rubbing against one another is compared to the voices of playing children, ending a series of metaphors in which the stones are compared workers, bulls, birds, horses, etc. In this final verse, the stones are then released from their burden, and so is the divine inspiration ("thought") of the sacrificer: the stones roll away, no longer regarded as anything but stones. . Significance: This verse is an example of the nature of the Vedic ritual, in which every little aspect including the stones that press the sóma is considered sacred and worthy of great attention to detail. The screaming of the pressing-stones is one of many things that attract the Gods to the site of the sacrifice. . Interesting Vedic grammar: As noted some days ago, Vedic Sanskrit often has elongation of सु॑ to सू॑ (in this case turning into षू॑ from the previous इ) and of the final syllable of a लोट्/imperative as in मुञ्चा < मुञ्च. . सुषुवु॑षस् on its own is a bit ambiguous here. It could be any of the षष्ठी/genitive एकवचन/singular, the पञ्चमी/ablative एकवचन/singular, or the द्वितीया/accusative बहुवचन/plural. So: "release the thought of the presser", "release the thought from the presser", or "release the pressers and the thought", approximately. The latter seems most sensible: the pressers are probably the stones themselves here, given the next line, and the stones don't have thoughts.
>>2505 bump

Delete
Report